Allgemein kann man die Zuverlässigkeit der Texte erkennen bei dem Vergleich zwischen dem Text des Codex Vaticanus aus dem 4. Jahrhundert, der zumindest in den Evangelien zuverlässig ist (vgl. Aland: Der Text des NT, S.118), und den anderen Texten aus verschiedenen Zeiten. Den Vergleich hat Swanson für große Teile des Neuen Testaments durchgeführt. Beispiele aus seinen Werken neben dem unteren sind zu finden in https://bibelarchaeologie-online.org/wiki/textvergleich/ .
Johannes-Evangelium (Kapitel 18, Vers 31b) | Text in folgenden Manuskripten | Zeit der Entstehung |
zu ihm die Juden: Uns nicht ist es erlaubt, zu töten niemanden | Deutsche Übersetzung von B | |
autw oi Ioudaioi, Hmin ouk exestin apokteinai oudena | B Codex Vaticanus und alle übrigen Quellen, außer den folgenden (zum Teil mit Lücken): | 4. Jahrhundert nach Chr. |
………..oi Ioudai…., Hme ……………………………………………….oudena | P52 (Papyrus) | ca. 125 nach Chr. |
aut………………..aioi, H ………………………………………………………………. | P60 (Papyrus) | 6./ 7. Jahrhundert nach Chr. |
…..tw oi Io…………………………………..st.n apok……………………… | P66 (Papyrus) | ca. 2. Jahrhundert nach Chr. |
autw oi Ioudaioi, Hmin ouk exestin apokteinai oudena ioudena | À* Codex Sinaiticus | 4. Jahrhundert nach Chr. |
autw oi Oudaioi, Hmin ouk exestin apokteinai oudena | S* | 6. Jahrhundert nach Chr. |
autw oi Ioudeoi, Hmin ouk exestin tina apokteinai oudena | Q | 9. Jahrhundert nach Chr. |
autw oi Ioudaioi, Hmin ouk exestin oudena apokteinai | f1, 565 (Kleine Buchstaben) | 13. Jahrhundert nach Chr. |
autw oi Idaioi, Hmin ouk exestin oudena apokteinai | 1582 (Kleine Buchstaben) | 10. Jahrhundert nach Chr. |
oi Ioudaioi, Hmin ouk exestin apokteinai oudena | E | 8. Jahrhundert nach Chr. |
Übersetzung aus: Interlinearübersetzung griechisch-deutsch; griechischer Text nach der Ausgabe von Nestle-Aland 26. Auflage, übersetzt von Ernst Dietzfelbinger,
5. Auflage, Hänssler, 1994
Hier weiterlesen: Zuverlässigkeit der Textüberlieferung