Textvergleich

Textvergleich (Beispiele: Johannes Kapitel 18, Verse 31-33 und Verse 37-38 sowie Galater 1, Vers 1)

 

Hier können sie eine druckbare/bearbeitbare Tabelle herunterladen:

 

2-NT-Anhang (pdf)

2-NT-Anhang (doc)

Übersicht:
für responsive design Tabellen nach unten scrollen!

 

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΗΝ (NACH JOHANNES)
Vers Johannes-Evangelium  (Kapitel 18) Text in folgenden Manuskripten
18:31b zu ihm die Juden: Uns nicht ist es erlaubt,    zu töten niemanden Übersetzung von B (Literatur s. u.)
αυτω οι Ιουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι   ουδενα B, u, w, τ, und alle Übrigen außer den folgenden (z. Teil mit Lücken):
………..οι Ιουδαι…., Ημε ……………………………………………….ουδενα P52
αυτ………………..αιοι, Η ………………………………………………………………. P60
…..τω οι Ιο…………………………………..στ.ν αποκ……………………… P66
αυτω οι Ιουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν

αποκτειναι ουδενα ιουδενα

ℵ*
αυτω οι Ουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν.     αποκτειναι ουδενα S*
αυτω οι Ιουδεοι, Ημιν ουκ εξεστιν τινα αποκτειναι ουδενα Θ
αυτω οι Ιουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν             ουδενα αποκτειναι f1, 565
αυτω οι Ιδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν

ουδενα αποκτειναι

1582
οι Ιουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν     …………… αποκτειναι ουδενα 28
18:32a damit das Wort Jesu erfüllt wurde, das er gesagt hatte, anzeigend, durch welchen Tod Übersetzung von B (Literatur s. u.)
ινα ο λογος του Ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω B, u, w,  τ,   und alle Übrigen, außerden folgenden (z. Teil mit Lücken):
ινα ο λ……………………………….. …………………πεν σημαινω…. P52
………………………ου Ιησου πληρωθ………………….. …..μαινων ……………………. ατω P60
ινα ο λογος του Ιησου……………………………ιπεν σημαινω ……………………….. τ P66
ινα ο λογος του Ιησου πληρωθη σημαινων ποιω θανατω ℵ*
ινα ο λογος του θεου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω L
ινα πληρωθη ο λογος του Ιησου ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω W
ινα ο λογος του θεου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω Δ
18:32b er sollte sterben. Übersetzung von B (Literatur s. u.)
ημελλεν αποθνησκειν B, u, w, τ,  und alle Übrigen, außer den folgenden (z. Teil mit Lücken):
…………………… θνησκειν P52
ημελλ…… …………..κειν P60
……λλεν απο……………. P66
εμελλεν αποθνησκειν Y,K,L,S,Π,Ω,28,565,700
ω ημελλεν αποθνησκειν 69
 
(Anmerkung: In P45, P75, D, F, P fehlt Johannes Kapitel 18, Verse 30 – 32)  
18:33a Da   ging   hinein  wieder in das Prätorium   Pilatus und rief Jesus und Übersetzung von B (Literatur s. u.)
Εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο Πειλατος και εφωνησε τον Ιησουν και B*
Εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο Πιλατος και εφωνησε τον Ιησουν και BC, f13
…ισ…………………………………………………ριον ο Π………………………………………………….. και P52
Εισηλθεν …………………….. το  πραιτωρ ………………………. .ι εφωνησ…………………………… P60
….σηλθ ………ν παλιν ………………….ωριον ο Π………τος κ.. …………… το… Ιησουν κ… P66
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο Πειλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και A
Εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο Πειλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και C*, W, w
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον ο           Πειλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και Cc
Εισηλθον ουν παλιν εις το πραιτωριον Πειλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και Dsup
Εισηλθεν ουν εις τωριον παλιν ο Πιλατος και εφωνησε τον Ιησουν και Y*
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο Πιλατος και εφωνησε τον Ιησουν και Yc, f1, 28,157, τ
Εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο Πιλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και L,Δ,124,579,1071,u
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον ο             Πιλατος παλιν και εφωνησεν τον Ιησουν και N,Ψ
Εισηλθεν ουν παλιν ο Πιλατος εις το πραιτωριον και εφωνησε τον Ιησουν και 69
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον ο             Πιλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και 33
Εισηλθεν παλιν εις το πραιτωριον ο         Πιλατος και εφωνησε τον Ιησουν και 788
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο Πιλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και ℵ,M,K,M,U,Γ, Θ,Λ,Π,118,2,565,700, 1424
18:33b sagte zu ihm:  Du bist der König der Juden Übersetzung von B (Literatur s. u.)
ειπεν αυτω, Συ ει ο βασιλευς των Ιουδαιων; ℵ,B,C*,Cc,Dsup, M,K, Γ,Δ,Λ,Π, L,M,N,U,W,Θ,Π,Ψ,1,33, 118,f13,157,565,582c,579,700, 1071,1582,2, 28,1424,u,w,τ
ειπ…………………………………………………………… ….ιω.; P52
…πεν…………………………………………………………… ……..; P66
ειπεν αυτοις, Συ ει ο βασιλευς των Ιουδαιων; A
18:37b Du sagst (es), dass ein König ich bin.  Ich     dazu bin geboren und dazu gekommen Übersetzung von B (Literatur s. u.)
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι. εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα B, ℵ, Dsup,L,Ψ, f1, f13,33,1071,u,(w)
…………………………………………………………………………..το γ..γεννημαι…………………………………. P52
……………………………………..λευς ειμ………………………γεγενν……………………..το εληλυθ.. P60
κ..ι ειπ………………………………υς ε.μι………………………………………………………………………ηλυθ P66
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω. εγω εις τουτο και γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα A
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω. εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα W
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι . εγω εις τουτο γεγενημαι και εις τουτο εληλυθα 69
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω. εγω εις τουτο γεγενημαι και εις τουτο εληλυθα 700
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω. εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα M, K,M,N,U, Γ,Δ, Θ,Λ,Π, 118,2,28,157,565,579,1424, τ
18:37c in die Welt, dass ich zeuge für die Wahrheit; jeder Seiende aus der Wahrheit  hört Übersetzung von B (Literatur s. u.)
εις τον κοσμον, ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει B, u, w, τ, und alle Übrigen, außer den folgenden (z. Teil mit Lücken):
……………..σμον, ινα μαρτυ………………………………………εκ της…..ληθε………… P52
…………………………………………………………………θεια π…………………………………………ηθε………… P60
εις τ….. κοσμον, ……………..ρησω τ… αληθεια πας ο ων εκ της αληθι…… ακουει P66
εις τον κοσμον, ινα μαρτυρηση περι της αληθειας πας ο ων εκ της αληθειας ακουει ℵ*
εις τον κοσμον, ινα μαρτυρησων τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει Dsup
εις τον κοσμον, ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ουν ο ων εκ της αληθειας ακουει 118
18:37d meine     Stimme.  18:38a (Es) sagt  zu ihm    Pilatus:         Was    ist      Wahrheit? Übersetzung von B (Literatur s. u.)
μου της Φωνης. λεγει αυτω ο Πειλατος, Τι εστιν αληθεια; B*, A,Dsup,W, Θ,579,w
……………………… λεγει αυτω………………………………………. P52
..ου…………………………………………………………………………….. P60
μου της Φωνης. λεγει ουν αυτω ο Πειλατος, Τι εστιν αληθι..; P66
μου της Φωνης. λεγει αυτω ο Πιλατος, Τις εστιν αληθεια; ℵ*
μου της Φωνης. λεγει αυτω ο Πιλατος, Τι εστιν η αληθεια; f1
μου τους λογους. λεγει αυτω ο Πιλατος, Τι εστιν αληθεια; 118
μου της Φωνης. λεγει αυτω ο Πιλατος, Τι εστιν αληθεια; Bc, ℵc, M, K ,L,M,N,U, Γ,Δ,Λ,Π,Ψ, f13,2,33,28, 157,565,700,1071, 1424, u, τ
18:38b Und dies gesagt habend, wieder ging er hinaus zu den Juden und sagt zu ihnen: Ich keine Übersetzung von B (Literatur s. u.)
Και τουτο ειπων παλιν εξηλΘεν προς τους Ιουδαιους και λεγει αυτοις: Εγω ουδεμιαν B, u, w, τ, und alle Übrigen, außer den folgenden (z. Teil mit Lücken):
…..ι τουτ…………………………………………………………..τους Ιο……………………………… ……… …….εμι… P52
Και τουτο ειπων παλ……εξηλΘ….. …..ρος τους Ιουδαιους ……ι ……………….Εγω ουδεμιαν P66
Και τουτο ειπων απηλΘε παλιν προς τους Ιουδαιους και λεγει αυτοις: Εγω ουδεμιαν 157
Και τουτο ειπων εξηλΘεν παλιν προς τους Ιουδαιους και λεγει αυτοις: Εγω ουδεμιαν 579

 

Schlüssel der zitierten Manuskript-Bezeichnungen zu Johannes:
Papyri, z, B.: Γ  (036) : 10. Jahrhundert nach Chr., in St. Petersburg u. Oxford
P52   : Papyrus, ca. 125 nach Chr., in Manchester befindlich Δ  (037) : 9. Jahrhundert nach Chr., in St. Gallen
P60  : Papyrus, 7. Jahrhundert nach Chr., in New York befindlich P (041) : 9. Jahrhundert nach Chr., in St. Petersburg
P62  : Papyrus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Oslo befindlich Ψ(044):  8./9. Jahrhundert nach Chr., in Athos
W (045): 4. Jahrhundert nach Chr., in Athos
Minuskeln(Manuskripte in Kleinschrift), z. B.:
Majuskeln/Großbuchstaben (auf Pergamenten), z.B.: 1: aus dem 12.Jahrhundert nach Chr., in Basel
À (01): Codex Sinaiticus, 4. Jahrhundert nach Chr., in London 2: aus dem 12. Jahrhundert nach Chr., in Basel
A (02): Codex Alexandrinus, 5. Jahrhundert nach Chr., in London
B (03): Codex Vaticanus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Rom Textausgaben
C (04): Codex Ephraimi Syri, 5. Jahrhundert nach Chr., in Paris u: United Bible Societies Text, 4. Ausg. 1993
D (06): Codex Bezae, 6. Jahrhundert nach Chr., in Paris w: Westcort-Hort Text  1935; τ: Textus  receptus Text 1873
E (07): 8. Jahrhundert nach Chr., in Basel
F (09): 9. Jahrhundert nach Chr., in Utrecht M: Die sog. Byzantinischen Manuskripte (E,F,G,H,S,Y)
G (012): 9. Jahrhundert nach Chr., in Dresden
H (013): 9. Jahrhundert nach Chr., in Hamburg und Cambridge Bedeutung der Hochzeichen, z.B.:
S (028): 6. Jahrhundert nach Chr., in London B*  = Original des Codex Vaticanus
T (029): 5. Jahrhundert nach Chr., in Rom Bc  = korrigierte Fassung des Codex Vaticanus
U (030): 9. Jahrhundert nach Chr., in Venedig f1    = Minuskeln 1,118,1582
W (032): 5. Jahrhundert nach Chr., in Washington f13    = Minuskeln 13,69,124,788,1346
Y (034): 9. Jahrhundert nach Chr., in Cambridge

 

 

Textvergleich (Beispiel: Galater-Brief Kapitel 1, Vers 1)

 

 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ (AN DIE GALATER)

 

Vers Galater-Brief  (Kapitel 1, Vers 1) Text in folgenden Manuskripten
1:1 Paulus, Apostel nicht von Menschen, auch nicht  durch Übersetzung von B (Literatur s. u.)
παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι B, P46, ℵ, D, 056,33,460, 618,1175,     1611,1836,u,w,τ
παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δια F,G
παυλος αποστολος ο…………….θρωπων ουδε δι A
παυλος αποστολος ουκ απο ανθρωπων ουδε δι Er1
………ος αποστολος ουκ απ ανων ………………….. I
παυλος αποστολος ουκ απ ανων ουδε δι H,K,L,P,Ψ,049,075,1,6,69,88, 104,131, 205,209,226, 323,330,440,489,517, 547, 614,796,910,927,945,999,1241, 1242, 1243,1245,1270,1315, 1319, 1352,1424,1448,1505,1573,1646,1734, 1735,1738,1739,1827,1837, 1854, 1874,1891,1982,2125, 2147,2400, 2412,2464,2495, 2815,2147,2400, 2412,2464,2495,2815
einen Menschen,  sondern durch Jesus Christus und Gott, Vater, den Übersetzung von B (Literatur s. u.)
ανθρωπου αλλα δια ιυ χυ και θυ πατρος του B,D
ανθρωπου αλλα δια ιυ χυ και θυ πρς του H,K
……………..υ αλλα δια ιυ χυ και θυ ………………. I
ανθρωπου αλλα δια θεληματος ιυ χυ και θυ πρς του 33
ανθρωπου αλλα δια ιηυ χρυ και θυ πατρος του P46,F,G
ανθρωπου αλλα δια Ιησου χυ και θυ πρς του 69
ανθρωπου αλλα δια Ιησου Χριστου και θεου πατρος του u,w,τ, Er1
ανου αλλα δια ιυ Χριστου και θεου πατρος του 056
ανωυ αλλα δια ιυ χυ και θυ πατρος του ℵ,l,209
ανων αλλα δια ιυ χυ και θυ πρς του 440,1243,1245,1505,1836,2495
ανο.. ………. δια ιυ χυ και θυ πρς του A
ανου αλλα δια ιυ χυ και θυ πρς του L,P,Ψ,049,075,6,88,104,131, 205,226,323,330,460,489,517,547, 614, 618,796,910,927,945, 999,1175, 1241, 1270,1315,1319, 1352,1424, 1448,1573,1611,1646,1734,    1735, 1738,1739,1827, 1837,1854, 1874, 1891, 1982,2125,2147,2400, 2412, 2464,2815
auferweckt habenden  ihn von (den) Toten, Übersetzung von B (Literatur s. u.)
εγειραντος αυτον εκ νεκρων, B,P46,D,H,K,L,P,Ψ,049, 056,075,1,6,33,69,88,104,131, 205,209,226,323,330,440,460,489,517, 547,614,618,796,910,927,945,999,1175, 1241,1242,1243,1245,1270,1315, 1352, 1424,1448,1573,1646,1734,1735,1738, 1739,1827, 1836,1837,1854,1874, 1891, 1982,2147,2400,2412,2815, u,w,τ, Er1, 1319,1505,1611,2495
………….τος αυτον εκ νεκρων, A
……..αντος αυτον εκ νε………. I
εγειραντος αυτον εκ νεκρον, 2464
εγιραντος αυτον εκ νεκρων, ℵc, F,G
εγιραντος αυτων εκ νεκρων, ℵ*
εγειραντος αυτων εκ νεκρων, 2125
(Anmerkung: In C fehlt Galater Kapitel 1, Verse 1 – 20)

 

Schlüssel der zitierten Manuskript-Bezeichnungen zu Galater:
Papyri, z, B.:
P46     : Papyrus, ca. 200 nach Chr., in Dublin befindlich
Majuskeln/Großbuchstaben (auf Pergamenten), z.B.:
ℵ (01): Codex Sinaiticus, 4. Jahrhundert nach Chr., in London
A (02):  Codex Alexandrinus, 5. Jahrhundert nach Chr., in London
B (03): Codex Vaticanus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Rom
C (04): Codex Ephraimi Syri, 5. Jahrhundert nach Chr., in Paris
D (06): Codex Bezae, 6. Jahrhundert nach Chr., in Paris
Minuskeln(Manuskripte in Kleinschrift), z. B.:
1: aus dem 7.Jahrhundert nach Chr., in Basel
6: aus dem 13. Jahrhundert nach Chr., in Paris
u: United Bible Societies Text, 4. Ausg.; w: Westcort-Hort Text
1935; t: Textus receptus Text 1873; Er1: Erasmus Text 1516
Abkürzungen in den Manuskripten 
Die Manuskripten weisen unterschiedliche Abkürzungen für Jesus Christus, z.B. : ιυ χυ aber auch ιηυ χρυ (beide im Genetiv)

 

Hier können sie eine druckbare/bearbeitbare Tabelle herunterladen:

2-NT-Anhang (pdf)

2-NT-Anhang (doc)