Textvergleich (Beispiele: Johannes Kapitel 18, Verse 31-33 und Verse 37-38 sowie Galater 1, Vers 1)
Hier können sie eine druckbare/bearbeitbare Tabelle herunterladen:
2-NT-Anhang (pdf)
2-NT-Anhang (doc)
Übersicht:
für responsive design Tabellen nach unten scrollen!
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΗΝ (NACH JOHANNES)
Vers | Johannes-Evangelium (Kapitel 18) | Text in folgenden Manuskripten |
18:31b | zu ihm die Juden: Uns nicht ist es erlaubt, zu töten niemanden | Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
αυτω οι Ιουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα | B, u, w, τ, und alle Übrigen außer den folgenden (z. Teil mit Lücken): | |
………..οι Ιουδαι…., Ημε ……………………………………………….ουδενα | P52 | |
αυτ………………..αιοι, Η ………………………………………………………………. | P60 | |
…..τω οι Ιο…………………………………..στ.ν αποκ……………………… | P66 | |
αυτω οι Ιουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν
αποκτειναι ουδενα ιουδενα |
ℵ* | |
αυτω οι Ουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν. αποκτειναι ουδενα | S* | |
αυτω οι Ιουδεοι, Ημιν ουκ εξεστιν τινα αποκτειναι ουδενα | Θ | |
αυτω οι Ιουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν ουδενα αποκτειναι | f1, 565 | |
αυτω οι Ιδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν
ουδενα αποκτειναι |
1582 | |
οι Ιουδαιοι, Ημιν ουκ εξεστιν …………… αποκτειναι ουδενα | 28 | |
18:32a | damit das Wort Jesu erfüllt wurde, das er gesagt hatte, anzeigend, durch welchen Tod | Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
ινα ο λογος του Ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω | B, u, w, τ, und alle Übrigen, außerden folgenden (z. Teil mit Lücken): | |
ινα ο λ……………………………….. …………………πεν σημαινω…. | P52 | |
………………………ου Ιησου πληρωθ………………….. …..μαινων ……………………. ατω | P60 | |
ινα ο λογος του Ιησου……………………………ιπεν σημαινω ……………………….. τ | P66 | |
ινα ο λογος του Ιησου πληρωθη σημαινων ποιω θανατω | ℵ* | |
ινα ο λογος του θεου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω | L | |
ινα πληρωθη ο λογος του Ιησου ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω | W | |
ινα ο λογος του θεου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω | Δ | |
18:32b | er sollte sterben. | Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
ημελλεν αποθνησκειν | B, u, w, τ, und alle Übrigen, außer den folgenden (z. Teil mit Lücken): | |
…………………… θνησκειν | P52 | |
ημελλ…… …………..κειν | P60 | |
……λλεν απο……………. | P66 | |
εμελλεν αποθνησκειν | Y,K,L,S,Π,Ω,28,565,700 | |
ω ημελλεν αποθνησκειν | 69 | |
(Anmerkung: In P45, P75, D, F, P fehlt Johannes Kapitel 18, Verse 30 – 32) | ||
18:33a | Da ging hinein wieder in das Prätorium Pilatus und rief Jesus und | Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
Εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο Πειλατος και εφωνησε τον Ιησουν και | B* | |
Εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο Πιλατος και εφωνησε τον Ιησουν και | BC, f13 | |
…ισ…………………………………………………ριον ο Π………………………………………………….. και | P52 | |
Εισηλθεν …………………….. το πραιτωρ ………………………. .ι εφωνησ…………………………… | P60 | |
….σηλθ ………ν παλιν ………………….ωριον ο Π………τος κ.. …………… το… Ιησουν κ… | P66 | |
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο Πειλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και | A | |
Εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο Πειλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και | C*, W, w | |
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον ο Πειλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και | Cc | |
Εισηλθον ουν παλιν εις το πραιτωριον Πειλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και | Dsup | |
Εισηλθεν ουν εις τωριον παλιν ο Πιλατος και εφωνησε τον Ιησουν και | Y* | |
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο Πιλατος και εφωνησε τον Ιησουν και | Yc, f1, 28,157, τ | |
Εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο Πιλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και | L,Δ,124,579,1071,u | |
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον ο Πιλατος παλιν και εφωνησεν τον Ιησουν και | N,Ψ | |
Εισηλθεν ουν παλιν ο Πιλατος εις το πραιτωριον και εφωνησε τον Ιησουν και | 69 | |
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον ο Πιλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και | 33 | |
Εισηλθεν παλιν εις το πραιτωριον ο Πιλατος και εφωνησε τον Ιησουν και | 788 | |
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο Πιλατος και εφωνησεν τον Ιησουν και | ℵ,M,K,M,U,Γ, Θ,Λ,Π,118,2,565,700, 1424 | |
18:33b | sagte zu ihm: Du bist der König der Juden | Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
ειπεν αυτω, Συ ει ο βασιλευς των Ιουδαιων; | ℵ,B,C*,Cc,Dsup, M,K, Γ,Δ,Λ,Π, L,M,N,U,W,Θ,Π,Ψ,1,33, 118,f13,157,565,582c,579,700, 1071,1582,2, 28,1424,u,w,τ | |
ειπ…………………………………………………………… ….ιω.; | P52 | |
…πεν…………………………………………………………… ……..; | P66 | |
ειπεν αυτοις, Συ ει ο βασιλευς των Ιουδαιων; | A | |
18:37b | Du sagst (es), dass ein König ich bin. Ich dazu bin geboren und dazu gekommen | Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι. εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα | B, ℵ, Dsup,L,Ψ, f1, f13,33,1071,u,(w) | |
…………………………………………………………………………..το γ..γεννημαι…………………………………. | P52 | |
……………………………………..λευς ειμ………………………γεγενν……………………..το εληλυθ.. | P60 | |
κ..ι ειπ………………………………υς ε.μι………………………………………………………………………ηλυθ | P66 | |
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω. εγω εις τουτο και γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα | A | |
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω. εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα | W | |
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι . εγω εις τουτο γεγενημαι και εις τουτο εληλυθα | 69 | |
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω. εγω εις τουτο γεγενημαι και εις τουτο εληλυθα | 700 | |
Συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω. εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα | M, K,M,N,U, Γ,Δ, Θ,Λ,Π, 118,2,28,157,565,579,1424, τ | |
18:37c | in die Welt, dass ich zeuge für die Wahrheit; jeder Seiende aus der Wahrheit hört | Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
εις τον κοσμον, ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει | B, u, w, τ, und alle Übrigen, außer den folgenden (z. Teil mit Lücken): | |
……………..σμον, ινα μαρτυ………………………………………εκ της…..ληθε………… | P52 | |
…………………………………………………………………θεια π…………………………………………ηθε………… | P60 | |
εις τ….. κοσμον, ……………..ρησω τ… αληθεια πας ο ων εκ της αληθι…… ακουει | P66 | |
εις τον κοσμον, ινα μαρτυρηση περι της αληθειας πας ο ων εκ της αληθειας ακουει | ℵ* | |
εις τον κοσμον, ινα μαρτυρησων τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει | Dsup | |
εις τον κοσμον, ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ουν ο ων εκ της αληθειας ακουει | 118 | |
18:37d | meine Stimme. 18:38a (Es) sagt zu ihm Pilatus: Was ist Wahrheit? | Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
μου της Φωνης. λεγει αυτω ο Πειλατος, Τι εστιν αληθεια; | B*, A,Dsup,W, Θ,579,w | |
……………………… λεγει αυτω………………………………………. | P52 | |
..ου…………………………………………………………………………….. | P60 | |
μου της Φωνης. λεγει ουν αυτω ο Πειλατος, Τι εστιν αληθι..; | P66 | |
μου της Φωνης. λεγει αυτω ο Πιλατος, Τις εστιν αληθεια; | ℵ* | |
μου της Φωνης. λεγει αυτω ο Πιλατος, Τι εστιν η αληθεια; | f1 | |
μου τους λογους. λεγει αυτω ο Πιλατος, Τι εστιν αληθεια; | 118 | |
μου της Φωνης. λεγει αυτω ο Πιλατος, Τι εστιν αληθεια; | Bc, ℵc, M, K ,L,M,N,U, Γ,Δ,Λ,Π,Ψ, f13,2,33,28, 157,565,700,1071, 1424, u, τ | |
18:38b | Und dies gesagt habend, wieder ging er hinaus zu den Juden und sagt zu ihnen: Ich keine | Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
Και τουτο ειπων παλιν εξηλΘεν προς τους Ιουδαιους και λεγει αυτοις: Εγω ουδεμιαν | B, u, w, τ, und alle Übrigen, außer den folgenden (z. Teil mit Lücken): | |
…..ι τουτ…………………………………………………………..τους Ιο……………………………… ……… …….εμι… | P52 | |
Και τουτο ειπων παλ……εξηλΘ….. …..ρος τους Ιουδαιους ……ι ……………….Εγω ουδεμιαν | P66 | |
Και τουτο ειπων απηλΘε παλιν προς τους Ιουδαιους και λεγει αυτοις: Εγω ουδεμιαν | 157 | |
Και τουτο ειπων εξηλΘεν παλιν προς τους Ιουδαιους και λεγει αυτοις: Εγω ουδεμιαν | 579 |
Schlüssel der zitierten Manuskript-Bezeichnungen zu Johannes:
Papyri, z, B.: | Γ (036) : 10. Jahrhundert nach Chr., in St. Petersburg u. Oxford |
P52 : Papyrus, ca. 125 nach Chr., in Manchester befindlich | Δ (037) : 9. Jahrhundert nach Chr., in St. Gallen |
P60 : Papyrus, 7. Jahrhundert nach Chr., in New York befindlich | P (041) : 9. Jahrhundert nach Chr., in St. Petersburg |
P62 : Papyrus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Oslo befindlich | Ψ(044): 8./9. Jahrhundert nach Chr., in Athos |
W (045): 4. Jahrhundert nach Chr., in Athos | |
Minuskeln(Manuskripte in Kleinschrift), z. B.: | |
Majuskeln/Großbuchstaben (auf Pergamenten), z.B.: | 1: aus dem 12.Jahrhundert nach Chr., in Basel |
À (01): Codex Sinaiticus, 4. Jahrhundert nach Chr., in London | 2: aus dem 12. Jahrhundert nach Chr., in Basel |
A (02): Codex Alexandrinus, 5. Jahrhundert nach Chr., in London | |
B (03): Codex Vaticanus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Rom | Textausgaben |
C (04): Codex Ephraimi Syri, 5. Jahrhundert nach Chr., in Paris | u: United Bible Societies Text, 4. Ausg. 1993 |
D (06): Codex Bezae, 6. Jahrhundert nach Chr., in Paris | w: Westcort-Hort Text 1935; τ: Textus receptus Text 1873 |
E (07): 8. Jahrhundert nach Chr., in Basel | |
F (09): 9. Jahrhundert nach Chr., in Utrecht | M: Die sog. Byzantinischen Manuskripte (E,F,G,H,S,Y) |
G (012): 9. Jahrhundert nach Chr., in Dresden | |
H (013): 9. Jahrhundert nach Chr., in Hamburg und Cambridge | Bedeutung der Hochzeichen, z.B.: |
S (028): 6. Jahrhundert nach Chr., in London | B* = Original des Codex Vaticanus |
T (029): 5. Jahrhundert nach Chr., in Rom | Bc = korrigierte Fassung des Codex Vaticanus |
U (030): 9. Jahrhundert nach Chr., in Venedig | f1 = Minuskeln 1,118,1582 |
W (032): 5. Jahrhundert nach Chr., in Washington | f13 = Minuskeln 13,69,124,788,1346 |
Y (034): 9. Jahrhundert nach Chr., in Cambridge |
Textvergleich (Beispiel: Galater-Brief Kapitel 1, Vers 1)
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ (AN DIE GALATER)
Vers | Galater-Brief (Kapitel 1, Vers 1) | Text in folgenden Manuskripten |
1:1 | Paulus, Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch | Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι | B, P46, ℵ, D, 056,33,460, 618,1175, 1611,1836,u,w,τ | |
παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δια | F,G | |
παυλος αποστολος ο…………….θρωπων ουδε δι | A | |
παυλος αποστολος ουκ απο ανθρωπων ουδε δι | Er1 | |
………ος αποστολος ουκ απ ανων ………………….. | I | |
παυλος αποστολος ουκ απ ανων ουδε δι | H,K,L,P,Ψ,049,075,1,6,69,88, 104,131, 205,209,226, 323,330,440,489,517, 547, 614,796,910,927,945,999,1241, 1242, 1243,1245,1270,1315, 1319, 1352,1424,1448,1505,1573,1646,1734, 1735,1738,1739,1827,1837, 1854, 1874,1891,1982,2125, 2147,2400, 2412,2464,2495, 2815,2147,2400, 2412,2464,2495,2815 | |
einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, Vater, den | Übersetzung von B (Literatur s. u.) | |
ανθρωπου αλλα δια ιυ χυ και θυ πατρος του | B,D | |
ανθρωπου αλλα δια ιυ χυ και θυ πρς του | H,K | |
……………..υ αλλα δια ιυ χυ και θυ ………………. | I | |
ανθρωπου αλλα δια θεληματος ιυ χυ και θυ πρς του | 33 | |
ανθρωπου αλλα δια ιηυ χρυ και θυ πατρος του | P46,F,G | |
ανθρωπου αλλα δια Ιησου χυ και θυ πρς του | 69 | |
ανθρωπου αλλα δια Ιησου Χριστου και θεου πατρος του | u,w,τ, Er1 | |
ανου αλλα δια ιυ Χριστου και θεου πατρος του | 056 | |
ανωυ αλλα δια ιυ χυ και θυ πατρος του | ℵ,l,209 | |
ανων αλλα δια ιυ χυ και θυ πρς του | 440,1243,1245,1505,1836,2495 | |
ανο.. ………. δια ιυ χυ και θυ πρς του | A | |
ανου αλλα δια ιυ χυ και θυ πρς του | L,P,Ψ,049,075,6,88,104,131, 205,226,323,330,460,489,517,547, 614, 618,796,910,927,945, 999,1175, 1241, 1270,1315,1319, 1352,1424, 1448,1573,1611,1646,1734, 1735, 1738,1739,1827, 1837,1854, 1874, 1891, 1982,2125,2147,2400, 2412, 2464,2815 | |
auferweckt habenden ihn von (den) Toten, | Übersetzung von B (Literatur s. u.) | |
εγειραντος αυτον εκ νεκρων, | B,P46,D,H,K,L,P,Ψ,049, 056,075,1,6,33,69,88,104,131, 205,209,226,323,330,440,460,489,517, 547,614,618,796,910,927,945,999,1175, 1241,1242,1243,1245,1270,1315, 1352, 1424,1448,1573,1646,1734,1735,1738, 1739,1827, 1836,1837,1854,1874, 1891, 1982,2147,2400,2412,2815, u,w,τ, Er1, 1319,1505,1611,2495 | |
………….τος αυτον εκ νεκρων, | A | |
……..αντος αυτον εκ νε………. | I | |
εγειραντος αυτον εκ νεκρον, | 2464 | |
εγιραντος αυτον εκ νεκρων, | ℵc, F,G | |
εγιραντος αυτων εκ νεκρων, | ℵ* | |
εγειραντος αυτων εκ νεκρων, | 2125 | |
(Anmerkung: In C fehlt Galater Kapitel 1, Verse 1 – 20) |
Schlüssel der zitierten Manuskript-Bezeichnungen zu Galater:
Papyri, z, B.: |
P46 : Papyrus, ca. 200 nach Chr., in Dublin befindlich |
Majuskeln/Großbuchstaben (auf Pergamenten), z.B.: |
ℵ (01): Codex Sinaiticus, 4. Jahrhundert nach Chr., in London |
A (02): Codex Alexandrinus, 5. Jahrhundert nach Chr., in London |
B (03): Codex Vaticanus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Rom |
C (04): Codex Ephraimi Syri, 5. Jahrhundert nach Chr., in Paris |
D (06): Codex Bezae, 6. Jahrhundert nach Chr., in Paris |
Minuskeln(Manuskripte in Kleinschrift), z. B.: |
1: aus dem 7.Jahrhundert nach Chr., in Basel |
6: aus dem 13. Jahrhundert nach Chr., in Paris |
u: United Bible Societies Text, 4. Ausg.; w: Westcort-Hort Text |
1935; t: Textus receptus Text 1873; Er1: Erasmus Text 1516 |
Abkürzungen in den Manuskripten |
Die Manuskripten weisen unterschiedliche Abkürzungen für Jesus Christus, z.B. : ιυ χυ aber auch ιηυ χρυ (beide im Genetiv) |
Hier können sie eine druckbare/bearbeitbare Tabelle herunterladen:
2-NT-Anhang (pdf)
2-NT-Anhang (doc)