6. Gibt es Unterschiede im Text?

Allgemein kann man die Zuverlässigkeit der Texte erkennen bei dem Vergleich zwischen dem Text des Codex Vaticanus aus dem 4. Jahrhundert, der zumindest in den Evangelien zuverlässig ist (vgl. Aland: Der Text des NT, S.118), und den anderen Texten aus verschiedenen Zeiten. Den Vergleich hat Swanson für große Teile des Neuen Testaments durchgeführt. Beispiele aus seinen Werken neben dem unteren sind zu finden in https://bibelarchaeologie-online.org/wiki/textvergleich/ .

Johannes-Evangelium (Kapitel 18, Vers 31b)Text in folgenden ManuskriptenZeit der Entstehung
zu ihm  die      Juden:       Uns   nicht   ist es erlaubt,    zu töten         niemandenDeutsche Übersetzung von B 
autw  oi    Ioudaioi, Hmin  ouk    exestin        apokteinai  oudena           B Codex Vaticanus und alle übrigen Quellen, außer den folgenden (zum Teil mit Lücken): 4. Jahrhundert nach Chr.
………..oi    Ioudai…., Hme  ……………………………………………….oudena          P52  (Papyrus)ca. 125 nach Chr.
aut………………..aioi, H ……………………………………………………………….          P60 (Papyrus)6./ 7. Jahrhundert nach Chr.
…..tw  oi    Io…………………………………..st.n         apok………………………   P66 (Papyrus)ca. 2. Jahrhundert nach Chr.
autw  oi    Ioudaioi, Hmin  ouk    exestin         apokteinai  oudena    ioudena   À* Codex Sinaiticus4. Jahrhundert nach Chr.
autw  oi    Oudaioi, Hmin  ouk    exestin          apokteinai  oudena         S*6. Jahrhundert nach Chr.
autw  oi     Ioudeoi, Hmin  ouk    exestin tina   apokteinai  oudena         Q9. Jahrhundert nach Chr.
autw  oi    Ioudaioi, Hmin  ouk    exestin           oudena  apokteinai           f1, 565 (Kleine Buchstaben)13. Jahrhundert nach Chr.
autw  oi    Idaioi,     Hmin  ouk    exestin           oudena  apokteinai           1582 (Kleine Buchstaben)10. Jahrhundert nach Chr.
oi    Ioudaioi, Hmin  ouk    exestin        apokteinai  oudena         E8. Jahrhundert nach Chr.
   
Das Beispiel wurde aus dem Buch von Reuben J. Swanson: New Testament Greek Manuscripts – Variant Readings Arranged in Horizontal Lines against Codex Vaticanus – John, Sheffield, 1995, zusammengestellt
Übersetzung aus: Interlinearübersetzung griechisch-deutsch; griechischer Text nach der Ausgabe von Nestle-Aland 26. Auflage, übersetzt von Ernst Dietzfelbinger,
5. Auflage, Hänssler, 1994

Hier weiterlesen: Zuverlässigkeit der Textüberlieferung