KATA
IWANHN
(Nach Johannes)
Vers |
Johannes-Evangelium
(Kapitel 18) |
Text in folgenden
Manuskripten |
18:31b |
zu ihm die Juden: Uns nicht ist es erlaubt, zu töten niemanden |
Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
|
autw oi Ioudaioi, Hmin ouk exestin apokteinai oudena |
B, u, w, t, und alle Übrigen außer den folgenden (z. Teil mit Lücken): |
|
...........oi Ioudai...., Hme .......................................................oudena |
P52 |
|
aut....................aioi, H ......................................................................... |
P60 |
|
.....tw oi Io.........................................st.n apok........................... |
P66 |
|
autw oi Ioudaioi, Hmin ouk exestin apokteinai oudena ioudena |
À* |
|
autw oi Oudaioi, Hmin ouk exestin apokteinai oudena |
S* |
|
autw oi Ioudeoi, Hmin ouk exestin tina apokteinai oudena |
Q |
|
autw oi Ioudaioi, Hmin ouk exestin oudena apokteinai |
f1, 565 |
|
autw oi Idaioi, Hmin ouk exestin oudena apokteinai |
1582 |
|
oi Ioudaioi, Hmin ouk exestin apokteinai oudena |
28 |
|
|
|
18:32a |
damit das Wort Jesu erfüllt wurde, das er gesagt hatte, anzeigend, durch welchen Tod |
Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
|
ina o logoς tou Ihsou
plhrwqh
on
eipen shmainwn
poiw qanatw |
B, u, w, t, und alle Übrigen, außer den folgenden (z. Teil mit Lücken): |
|
ina o l......................................
.....................pen shmainw.... |
P52 |
|
........................…ou Ihsou
plhrwq.......................
.....mainwn ......................... atw |
P60 |
|
ina o logoς tou Ihsou.................................ipen
shmainw
............................. t |
P66 |
|
ina o logoς tou Ihsou
plhrwqh
shmainwn
poiw
qanatw |
À* |
|
ina o logoς tou qeou
plhrwqh
on
eipen shmainwn
poiw qanatw |
L |
|
ina plhrwqh
o logoς tou Ihsou
on
eipen shmainwn
poiw qanatw |
W |
|
ina o logoς tou qeou
plhrwqh
on
eipen shmainwn
poiw qanatw |
Δ |
|
|
|
18:32b |
er sollte sterben. |
Übersetzung
von B (Literatur s. u.) |
|
hmellen apoqnhskein |
B, u, w, t, und alle Übrigen, außer den folgenden (z. Teil mit Lücken): |
|
........................ qnhskein |
P52 |
|
hmell...... ..............kein |
P60 |
|
......llen apo................ |
P66 |
|
emellen apoqnhskein |
Y,K,L,S, P,W,28,565,700 |
|
w hmellen
apoqnhskein |
69 |
|
|
|
|
(Anmerkung: In P45, P75,
D, F, P fehlt Johannes Kapitel 18, Verse 30 – 32) |
|
|
|
|
18:33a |
Da ging
hinein wieder in
das Prätorium Pilatus und rief Jesus und |
Übersetzung
von B (Literatur s. u.) |
|
Eishlqen
oun palin eiς to praitwrion
o Peilatoς
kai efwnhse
ton Ihsoun
kai |
B* |
|
Eishlqen
oun palin eiς to praitwrion
o Pilatoς
kai efwnhse
ton Ihsoun
kai |
BC, f13 |
|
...is.........................................................rion
o P...........................................................
kai |
P52 |
|
Eishlqen
.......................... to praitwr............................ .i efwnhs.................................
|
P60 |
|
....shlq
.........n palin ......................wrion
o P.........toς
k.. ...............
to... Ihsoun
k... |
P66 |
|
Eishlqen
oun eiς to praitwrion
palin o Peilatoς
kai efwnhsen
ton Ihsoun
kai |
A |
|
Eishlqen
oun palin eiς to praitwrion
o Peilatoς
kai efwnhsen
ton Ihsoun
kai |
C*, W, w |
|
Eishlqen
oun eiς to praitwrion
o Peilatoς
kai efwnhsen
ton Ihsoun
kai |
Cc |
|
Eishlqon oun palin
eiς to praitwrion
Peilatoς kai
efwnhsen
ton Ihsoun
kai |
Dsup |
|
Eishlqen
oun eiς twrion palin o Pilatoς
kai efwnhse
ton Ihsoun
kai |
Y* |
|
Eishlqen
oun eiς to praitwrion
palin o Pilatoς kai efwnhse
ton Ihsoun
kai |
Yc, f1, 28,157, t |
|
Eishlqen
oun palin eiς to praitwrion
o Pilatoς kai efwnhsen
ton Ihsoun
kai |
L,Δ,124,579,1071,u |
|
Eishlqen
oun eiς to praitwrion
o Pilatoς palin kai efwnhsen
ton Ihsoun
kai |
N,Ψ |
|
Eishlqen
oun palin o Pilatoς eiς to praitwrion kai efwnhse
ton
Ihsoun kai |
69 |
|
Eishlqen
oun eiς to praitwrion o Pilatoς kai efwnhsen
ton Ihsoun
kai |
33 |
|
Eishlqen palin
eiς to praitwrion o Pilatoς kai efwnhse ton Ihsoun
kai |
788 |
|
Eishlqen
oun eiς to praitwrion palin o Pilatoς kai efwnhsen
ton Ihsoun
kai |
À,M,K,M,U,Γ, Q,L,P,118,2,565,700, 1424 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18:33b |
sagte zu ihm:
Du bist der
König der
Juden; |
Übersetzung
von B (Literatur s. u.) |
|
eipen autw, Su ei
o basileuς twn Ioudaiwn; |
À,B,C*,Cc,Dsup, M,K,
Γ,D,L,P, L,M,N,U,W,Q,P,Y,1,33, 118,f13,157,565,582c,579,700,
1071,1582,2, 28,1424,u,w,t |
|
eip.....................................................................
....iw.; |
P52 |
|
...pen.....................................................................
........; |
P66 |
|
eipen autoiς, Su ei
o
basileuς twn Ioudaiwn; |
A |
|
|
|
18:37b |
Du sagst (es),
dass ein König ich bin.
Ich dazu bin geboren und
dazu gekommen |
Übersetzung
von B (Literatur s. u.) |
|
Su legeiς oti
basileuς eimi. egw eiς touto
gegennhmai
kai eiς touto elhluqa |
B, À, Dsup,L,Y, f1, f13,33,1071,u,(w) |
|
......................................................................................to
g..gennhmai........................................ |
P52 |
|
............................................leuς eim...................................gegenn..........................to
elhluq.. |
P60 |
|
k..i eip....................................uς e.mi................................................................................hluq |
P66 |
|
Su legeiς oti
basileuς eimi egw.
egw eiς
touto kai gegennhmai
kai eiς touto elhluqa |
A |
|
Su legeiς oti
basileuς eimi egw.
eiς
touto gegennhmai kai eiς
touto elhluqa |
W |
|
Su legeiς oti
basileuς eimi .
egw eiς
touto gegenhmai kai eiς
touto elhluqa |
69 |
|
Su legeiς oti
basileuς eimi egw.
egw eiς
touto gegenhmai kai eiς touto
elhluqa |
700 |
|
Su legeiς oti
basileuς eimi egw.
egw eiς
touto gegennhmai kai eiς
touto elhluqa |
M, K,M,N,U, Γ,D, Q,L,P, 118,2,28,157,565,579,1424, t |
|
|
|
18:37c |
in die Welt,
dass ich zeuge für
die Wahrheit; jeder Seiende aus
der Wahrheit hört |
Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
|
eiς ton kosmon, ina marturhsw th
alhqeia
paς o
wn
ek thς alhqeiaς
akouei |
B, u, w, t, und alle Übrigen, außer den folgenden (z. Teil mit Lücken): |
|
.................smon,
ina
martu.....................................................................ek
thς
.. …lhqe............ |
P52 |
|
...........................................................................qeia
p................................................hqe............ |
P60 |
|
eiς t..... kosmon, .................rhsw
t... alhqeia
paς o
wn ek
thς alhqi...... akouei |
P66 |
|
eiς ton kosmon, ina marturhsh peri thς alhqeiaς paς
o wn ek thς alhqeiaς
akouei |
À* |
|
eiς ton kosmon, ina marturhswn th
alhqeia
paς o wn
ek
thς alhqeiaς
akouei |
Dsup |
|
eiς ton kosmon, ina marturhsw th
alhqeia
paς oun o wn
ek
thς alhqeiaς
akouei |
118 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18:37d |
meine Stimme.
18:38a (Es) sagt
zu ihm Pilatus: Was ist
Wahrheit? |
Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
|
mou thς
Fwnhς.
legei autw o Peilatoς,
Ti estin alhqeia;
|
B*, A,Dsup,W, Q,579,w |
|
...........................
legei autw
........................................................ |
P52 |
|
..ou....................
.........................
......................................................... |
P60 |
|
mou thς
Fwnhς. legei oun autw o Peilatoς, Ti estin
alhqi..;
|
P66 |
|
mou thς
Fwnhς. legei autw o Pilatoς,
Tiς estin alhqeia;
|
À* |
|
mou thς
Fwnhς. legei autw o Pilatoς,
Ti estin
h
alhqeia; |
f1 |
|
mou touς logouς. legei autw o Pilatoς,
Ti estin
alhqeia; |
118 |
|
mou thς
Fwnhς.
legei autw o Pilatoς,
Ti estin alhqeia;
|
Bc, Àc,
M, K ,L,M,N,U, Γ,D,L,P,Y, f13,2,33,28, 157,565,700,1071, 1424, u, t |
|
|
|
18:38b |
Und dies
gesagt habend, wieder ging er hinaus zu
den Juden und
sagt zu ihnen: Ich
keine |
Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
|
Kai
touto eipwn palin
exhlQen
proς touς Ioudaiouς
kai legei autoiς: Egw
oudemian |
B, u, w, t, und alle Übrigen, außer den folgenden (z. Teil mit Lücken): |
|
.....i
tout....................................................................touς Io....................................
......... .......emi... |
P52 |
|
Kai
touto eipwn pal......exhlQ.....
.....roς touς Ioudaiouς
......i ...................Egw oudemian |
P66 |
|
Kai touto eipwn aphlQe palin proς touς Ioudaiouς kai legei autoiς: Egw oudemian |
157 |
|
Kai
touto eipwn exhlQen
palin proς touς Ioudaiouς
kai legei autoiς: Egw
oudemian |
579 |
Bedeutung der Manuskript-Bezeichnungen:
Papyri, z, B.: |
Γ (036) : 10. Jahrhundert nach Chr., in St.
Petersburg u. Oxford |
P52 : Papyrus, ca. 125 nach Chr., in Manchester befindlich |
Δ (037) : 9. Jahrhundert nach Chr., in St.
Gallen |
P60 : Papyrus, 7. Jahrhundert nach Chr., in New York befindlich |
P (041) : 9.
Jahrhundert nach Chr., in St. Petersburg |
P62 : Papyrus,
4. Jahrhundert nach Chr., in Oslo befindlich |
Ψ(044): 8./9.
Jahrhundert nach Chr., in Athos |
|
W (045): 4.
Jahrhundert nach Chr., in Athos |
|
|
|
Minuskeln (Manuskripte in Kleinschrift), z. B.: |
Majuskeln/Großbuchstaben (auf Pergamenten), z.B.: |
1: aus dem 12. Jahrhundert nach Chr., in Basel |
À (01): Codex Sinaiticus, 4. Jahrhundert nach
Chr., in London |
2: aus dem 12.
Jahrhundert nach Chr., in Basel |
A (02): Codex
Alexandrinus, 5. Jahrhundert nach Chr., in London |
|
B (03): Codex Vaticanus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Rom |
Textausgaben |
C (04): Codex Ephraimi
Syri, 5. Jahrhundert nach Chr., in Paris |
u: United Bible Societies Text, 4. Ausg. 1993 |
D (06): Codex Bezae, 6. Jahrhundert nach Chr., in Paris |
w: Westcort-Hort Text 1935; t: Textus
receptus Text 1873 |
E (07): 8. Jahrhundert
nach Chr., in Basel |
|
F (09): 9. Jahrhundert
nach Chr., in Utrecht |
M: Die
sog. Byzantinischen Manuskripte (E,F,G,H,S,Y) |
G (012): 9. Jahrhundert
nach Chr., in Dresden |
|
H (013): 9. Jahrhundert
nach Chr., in Hamburg und Cambridge |
Bedeutung der
Hochzeichen, z.B.: |
S (028): 6. Jahrhundert
nach Chr., in London |
B* = Original des Codex Vaticanus |
T (029): 5. Jahrhundert
nach Chr., in Rom |
Bc = korrigierte Fassung des Codex
Vaticanus |
U (030): 9. Jahrhundert
nach Chr., in Venedig |
f1 = Minuskeln 1,118,1582 |
W (032): 5. Jahrhundert
nach Chr., in Washington |
f13 = Minuskeln 13,69,124,788,1346 |
Y (034): 9. Jahrhundert
nach Chr., in Cambridge |
|
Literatur:
Das Beispiel wurde aus dem Buch von Reuben J. Swanson: New Testament Greek Manuscripts – Variant Readings Arranged in Horizontal Lines against Codex Vaticanus - John, Sheffield, 1995, zusammengestellt
Übersetzung aus: Interlinearübersetzung griechisch-deutsch; griechischer Text nach der Ausgabe von Nestle-Aland 26. Auflage, übersetzt von Ernst Dietzfelbinger, 5. Auflage, Hänssler, 1994
Textvergleich-Beispiel:
Galater-Brief (Kapitel 1, Vers 1)
PROS
GALATAS (an die Galater)
Vers |
Galater-Brief
(Kapitel 1, Vers 1) |
Text in folgenden
Manuskripten |
1:1 |
Paulus, Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch |
Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
|
pauloς apostoloς ouk ap anqrwpwn oude di |
B, P46, À, D, 056,33,460, 618,1175,1611,1836,u,w,t |
|
pauloς apostoloς ouk ap anqrwpwn oude dia |
F,G |
|
pauloς apostoloς o................qrwpwn oude di |
A |
|
pauloς apostoloς ouk apo anqrwpwn oude di |
Er1 |
|
.........oς apostoloς ouk ap anwn ....................... |
I |
|
pauloς apostoloς ouk ap anwn oude di |
H,K,L,P,Y,049,075,1,6,69,88, 104,131,205, 209, 226, 323,330,440,489,517,547, 614, 796,910,927,945,999,1241, 1242, 1243,1245,1270,1315, 1319, 1352,1424, 1448, 1505,1573,1646,1734, 1735,1738,1739,1827,1837, 1854, 1874,1891,1982,2125, 2147,2400, 2412,2464,2495, 2815 |
|
|
|
|
einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, Vater, den |
Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
|
anqrwpou alla dia iu cu kai qu patroς tou |
B,D |
|
anqrwpou alla dia iu cu kai qu prς tou |
H,K |
|
.................u alla
dia iu cu kai
qu ................... |
I |
|
anqrwpou alla dia qelhmatoς iu
cu
kai qu prς tou |
33 |
|
anqrwpou alla dia ihu
cru kai qu patroς tou |
P46,F,G |
|
anqrwpou alla dia Ihsou
cu kai qu prς tou |
69 |
|
anqrwpou alla dia Ihsou
Cristou
kai
qeou patroς tou |
u,w,t, Er1 |
|
anou alla
dia iu Cristou kai
qeou patroς tou |
056 |
|
anwu alla
dia iu cu kai qu patroς tou |
À,l,209 |
|
anwn alla
dia iu cu kai qu prς tou |
440,1243,1245,1505,1836,2495 |
|
ano.. .......... dia iu cu kai qu prς tou |
A |
|
anou alla
dia iu
cu
kai qu prς tou |
L,P,Y,049,075,6,88,104,131, 205,226, 323,330,460,489,517,547, 614, 618,796, 910,927,945, 999,1175, 1241, 1270,1315, 1319, 1352,1424, 1448, 1573,1611,1646,1734, 1735, 1738, 1739,1827, 1837,1854, 1874, 1891, 1982,2125,2147,2400, 2412, 2464,2815 |
|
|
|
|
auferweckt
habenden ihn von
(den) Toten, |
Übersetzung von B (Literatur s. u.) |
|
egeirantoς auton
ek nekrwn, |
B,P46,D,H,K,L,P,Y,049, 056,075,1,6,33,69,88, 104,131, 205,209, 226,323,330,440,460,489,517, 547,614,618,796,910,927,945,999, 1175,1241,1242,1243,1245,1270,1315, 1352, 1424,1448,1573,1646,1734, 1735,1738,1739,1827,1836,1837, 1854,1874,1891,1982,2147, 2400,2412,2815, u,w,t, Er1, 1319,1505,1611,2495 |
|
.............toς auton ek nekrwn, |
A |
|
........antoς auton
ek ne.......... |
I |
|
egeirantoς auton ek nekron, |
2464 |
|
egirantoς auton ek nekrwn, |
Àc, F,G |
|
egirantoς autwn ek nekrwn, |
À* |
|
egeirantoς autwn
ek
nekrwn, |
2125 |
|
|
|
(Anmerkung: In C fehlt Galater Kapitel 1, Verse 1 – 20) |
Bedeutung der Manuskript-Bezeichnungen:
Papyri, z, B.: |
Minuskeln (Manuskripte in Kleinschrift), z. B.: |
P46 : Papyrus, ca. 200 nach Chr., in Dublin befindlich |
1: aus dem 7. Jahrhundert nach Chr., in Basel |
|
6: aus dem 13.
Jahrhundert nach Chr., in Paris |
Majuskeln/Großbuchstaben (auf Pergamenten), z.B.: |
|
À (01): Codex Sinaiticus, 4. Jahrhundert nach
Chr., in London |
u: United Bible Societies Text, 4. Ausg.; w: Westcort-Hort Text |
A (02): Codex Alexandrinus, 5. Jahrhundert nach
Chr., in London |
1935; t: Textus
receptus Text 1873; Er1: Erasmus Text 1516 |
B (03): Codex Vaticanus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Rom |
|
C (04): Codex Ephraimi
Syri, 5. Jahrhundert nach Chr., in Paris |
Abkürzungen in den
Manuskripten für sakrale
Begriffe |
D (06): Codex Bezae, 6. Jahrhundert nach Chr., in Paris |
wurden hier unterstrichen, z. B. für Jesus Christus: iu cu |
Literatur:
Das Beispiel wurde aus dem Buch von Reuben J. Swanson: New Testament Greek Manuscripts – variant Readings arranged in horizontal Lines against Codex Vaticanus - Galatians, Wheaton, 1999, zusammengestellt
Übersetzung aus: Interlinearübersetzung griechisch-deutsch; griechischer Text nach der Ausgabe von Nestle-Aland 26. Auflage, übersetzt von Ernst Dietzfelbinger, 5. Auflage, Hänssler, 1994