Textvergleich-Beispiel: Johannes  (Kapitel 18, Verse 31-33  und Verse 37-38)

 

 

KATA   IWANHN  (Nach Johannes)

 

Vers

Johannes-Evangelium  (Kapitel 18)

Text in folgenden Manuskripten

18:31b

zu ihm  die      Juden:       Uns   nicht   ist es erlaubt,    zu töten         niemanden

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

autw  oi    Ioudaioi, Hmin  ouk    exestin        apokteinai  oudena           

B, u, w, t,  und alle Übrigen außer

 den folgenden (z. Teil mit Lücken): 

 

...........oi    Ioudai...., Hme  .......................................................oudena          

P52

 

aut....................aioi, H .........................................................................          

P60

 

.....tw  oi    Io.........................................st.n         apok...........................   

P66

 

autw  oi    Ioudaioi, Hmin  ouk    exestin         apokteinai  oudena    ioudena   

À*

 

autw  oi    Oudaioi, Hmin  ouk    exestin          apokteinai  oudena         

S*

 

autw  oi     Ioudeoi, Hmin  ouk    exestin tina   apokteinai  oudena         

Q

 

autw  oi    Ioudaioi, Hmin  ouk    exestin           oudena  apokteinai           

f1, 565

 

autw  oi    Idaioi, Hmin  ouk    exestin           oudena  apokteinai           

1582

 

oi    Ioudaioi, Hmin  ouk    exestin        apokteinai  oudena         

28

 

 

 

18:32a

damit  das Wort          Jesu     erfüllt wurde, das er gesagt hatte, anzeigend, durch welchen

Tod

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

ina    o  logoς tou Ihsou   plhrwqh    on  eipen            shmainwn     poiw      

qanatw

B, u, w, t,  und alle Übrigen, außer

den folgenden (z. Teil mit Lücken):

 

ina    o  l...................................... .....................pen              shmainw....           

P52

 

........................ou Ihsou plhrwq.......................              .....mainwn ......................... atw

P60

 

ina    o  logoς tou Ihsou.................................ipen              shmainw ............................. t

P66

 

ina    o  logoς tou Ihsou   plhrwqh                                  shmainwn    poiw      

qanatw

À*

 

ina    o  logoς tou qeou    plhrwqh    on  eipen              shmainwn   poiw      

qanatw

L

 

ina plhrwqh o  logoς tou Ihsou          on  eipen              shmainwn   poiw      

qanatw

W

 

ina    o  logoς tou qeou    plhrwqh    on  eipen              shmainwn     poiw      

qanatw

Δ

 

 

 

18:32b

er sollte           sterben.

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

hmellen   apoqnhskein

B, u, w, t,  und alle Übrigen, außer

den folgenden (z. Teil mit Lücken):

 

........................ qnhskein

P52

 

hmell......   ..............kein

P60

 

......llen   apo................

P66

 

emellen   apoqnhskein

Y,K,L,S, P,W,28,565,700

 

w hmellen   apoqnhskein

69

 

 

 

 

(Anmerkung: In P45, P75, D, F, P fehlt Johannes Kapitel 18, Verse 30 – 32)

 

 

 

 

18:33a

Da   ging   hinein  wieder   in   das   Prätorium                Pilatus       und        rief                           Jesus   und

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

Eishlqen oun  palin  eiς  to praitwrion o Peilatoς kai  efwnhse  ton   Ihsoun  kai

B*

 

Eishlqen oun  palin  eiς  to praitwrion o Pilatoς kai  efwnhse  ton   Ihsoun  kai

BC, f13

 

...is.........................................................rion o P...........................................................   kai

P52

 

Eishlqen ..........................  to praitwr............................  .i  efwnhs.................................  

P60

 

....shlq .........n  palin  ......................wrion o P.........toς k..  ...............  to...   Ihsoun  k...

P66

 

Eishlqen oun   eiς  to praitwrion palin o Peilatoς kai  efwnhsen  ton   Ihsoun  kai

A

 

Eishlqen oun  palin  eiς  to praitwrion o Peilatoς kai  efwnhsen  ton   Ihsoun  kai

C*, W, w

 

Eishlqen oun               eiς  to praitwrion o Peilatoς kai  efwnhsen  ton   Ihsoun  kai

Cc

 

Eishlqon oun  palin  eiς  to praitwrion     Peilatoς kai  efwnhsen  ton   Ihsoun  kai

Dsup

 

Eishlqen oun               eiς   twrion  palin o Pilatoς kai    efwnhse   ton   Ihsoun  kai

Y*

 

Eishlqen oun   eiς  to praitwrion palin o Pilatoς  kai    efwnhse   ton   Ihsoun  kai

Yc, f1, 28,157, t

 

Eishlqen oun  palin eiς  to praitwrion o Pilatoς   kai  efwnhsen  ton   Ihsoun  kai

L,Δ,124,579,1071,u

 

Eishlqen oun   eiς  to praitwrion  o Pilatoς  palin kai  efwnhsen  ton   Ihsoun  kai

N,Ψ

 

Eishlqen oun  palin  o Pilatoς  eiς  to praitwrion kai   efwnhse    ton   Ihsoun  kai

69

 

Eishlqen oun               eiς  to praitwrion o Pilatoς kai  efwnhsen  ton   Ihsoun  kai

33

 

Eishlqen         palin   eiς  to praitwrion o Pilatoς kai  efwnhse     ton   Ihsoun  kai

788

 

Eishlqen oun     eiς  to praitwrion palin o Pilatoς kai  efwnhsen  ton   Ihsoun  kai

À,M,K,M,U,Γ, Q,L,P,118,2,565,700,

1424

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18:33b

sagte    zu ihm:  Du  bist  der  König     der    Juden;          

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

eipen  autw,   Su  ei    o   basileuς  twn  Ioudaiwn;

À,B,C*,Cc,Dsup, M,K, Γ,D,L,P, L,M,N,U,W,Q,P,Y,1,33, 118,f13,157,565,582c,579,700, 1071,1582,2, 28,1424,u,w,t

 

eip.....................................................................    ....iw.;

P52

 

...pen..................................................................... ........;

P66

 

eipen  autoiς, Su  ei    o   basileuς  twn  Ioudaiwn;   

A

 

 

 

18:37b

Du sagst (es), dass        ein König     ich bin.  Ich     dazu         bin geboren   und   dazu           gekommen

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

Su legeiς     oti         basileuς  eimi.    egw eiς touto gegennhmai kai eiς touto elhluqa

B, À, Dsup,L,Y, f1, f13,33,1071,u,(w)

 

......................................................................................to g..gennhmai........................................

P52

 

............................................leuς  eim...................................gegenn..........................to elhluq..

P60

 

k..i eip....................................uς  e.mi................................................................................hluq

P66

 

Su legeiς     oti         basileuς  eimi egw. egw eiς touto kai gegennhmai kai eiς touto elhluqa

A

 

Su legeiς     oti         basileuς  eimi egw.        eiς touto gegennhmai kai eiς touto elhluqa

W

 

Su legeiς     oti         basileuς  eimi .      egw eiς touto gegenhmai  kai eiς touto elhluqa

69

 

Su legeiς     oti         basileuς  eimi egw. egw eiς touto gegenhmai kai eiς touto elhluqa

700

 

Su legeiς     oti         basileuς  eimi egw. egw eiς touto gegennhmai kai eiς touto elhluqa

M, K,M,N,U, Γ,D, Q,L,P,  118,2,28,157,565,579,1424, t

 

 

 

18:37c

  in    die     Welt,     dass ich zeuge       für die   Wahrheit;    jeder       Seiende   aus   der   Wahrheit       hört

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

eiς ton kosmon, ina marturhsw   th     alhqeia   paς    o    wn         ek   thς  alhqeiaς akouei

B, u, w, t,  und alle Übrigen, außer

den folgenden (z. Teil mit Lücken):

 

.................smon, ina martu.....................................................................ek thς .. …lhqe............

P52

 

...........................................................................qeia   p................................................hqe............

P60

 

eiς t..... kosmon, .................rhsw   t...     alhqeia   paς      o  wn        ek   thς   alhqi...... akouei

P66

 

eiς ton kosmon, ina marturhsh  peri thς alhqeiaς paς  o wn  ek   thς  alhqeiaς akouei

À*

 

eiς ton kosmon, ina marturhswn   th   alhqeia  paς       o  wn        ek   thς  alhqeiaς akouei

Dsup

 

eiς ton kosmon, ina marturhsw   th    alhqeia   paς oun o wn        ek   thς  alhqeiaς akouei

118

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18:37d

meine     Stimme.  18:38a (Es) sagt  zu ihm    Pilatus:         Was    ist      Wahrheit?

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

mou thς Fwnhς.              legei      autw o Peilatoς, Ti    estin  alhqeia;

B*, A,Dsup,W, Q,579,w

 

...........................              legei      autw ........................................................

P52

 

..ou....................              ......................... .........................................................

P60

 

mou thς Fwnhς.             legei oun autw o Peilatoς, Ti    estin  alhqi..;

P66

 

mou thς Fwnhς.             legei        autw o Pilatoς, Tiς   estin alhqeia;

À*

 

mou thς Fwnhς.             legei        autw o Pilatoς, Ti     estin h alhqeia;

f1

 

mou touς logouς.          legei        autw o Pilatoς, Ti     estin  alhqeia;

118

 

mou thς Fwnhς.              legei      autw o Pilatoς, Ti    estin  alhqeia;

Bc, Àc, M, K ,L,M,N,U, Γ,D,L,P,Y, f13,2,33,28, 157,565,700,1071,

1424, u, t

 

 

 

18:38b

Und    dies  gesagt habend,  wieder  ging er hinaus  zu     den      Juden        und  sagt   zu ihnen:  Ich    

keine

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

Kai touto    eipwn          palin  exhlQen     proς touς Ioudaiouς kai legei autoiς: Egw oudemian

B, u, w, t,  und  alle Übrigen, außer

den folgenden (z. Teil mit Lücken):

 

.....i  tout....................................................................touς Io.................................... .........

.......emi...     

P52

 

Kai touto   eipwn          pal......exhlQ.....   .....roς touς Ioudaiouς ......i ...................Egw

oudemian

P66

 

Kai touto   eipwn aphlQe palin               proς touς Ioudaiouς kai legei autoiς: Egw    

oudemian   

157

 

Kai touto    eipwn       exhlQen   palin        proς touς Ioudaiouς kai legei autoiς: Egw oudemian

579

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Bedeutung der Manuskript-Bezeichnungen:

 

Papyri, z, B.:

Γ  (036) : 10. Jahrhundert nach Chr., in St. Petersburg u. Oxford

P52   : Papyrus, ca. 125 nach Chr., in Manchester befindlich

Δ  (037) : 9. Jahrhundert nach Chr., in St. Gallen

P60  : Papyrus, 7. Jahrhundert nach Chr., in New York befindlich

P (041) : 9. Jahrhundert nach Chr., in St. Petersburg

P62  : Papyrus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Oslo befindlich

Ψ(044):  8./9. Jahrhundert nach Chr., in Athos

 

W (045): 4. Jahrhundert nach Chr., in Athos

 

 

 

Minuskeln (Manuskripte in Kleinschrift), z. B.:

Majuskeln/Großbuchstaben (auf Pergamenten), z.B.:

1: aus dem 12. Jahrhundert nach Chr., in Basel

À (01): Codex Sinaiticus, 4. Jahrhundert nach Chr., in London

2: aus dem 12. Jahrhundert nach Chr., in Basel

A (02): Codex Alexandrinus, 5. Jahrhundert nach Chr., in London 

 

B (03): Codex Vaticanus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Rom

Textausgaben

C (04): Codex Ephraimi Syri, 5. Jahrhundert nach Chr., in Paris

u: United Bible Societies Text, 4. Ausg. 1993

D (06): Codex Bezae, 6. Jahrhundert nach Chr., in Paris

w: Westcort-Hort Text  1935; t: Textus  receptus Text 1873

E (07): 8. Jahrhundert nach Chr., in Basel

 

F (09): 9. Jahrhundert nach Chr., in Utrecht

M: Die sog. Byzantinischen Manuskripte (E,F,G,H,S,Y)

G (012): 9. Jahrhundert nach Chr., in Dresden

 

H (013): 9. Jahrhundert nach Chr., in Hamburg und Cambridge

Bedeutung der Hochzeichen, z.B.:

S (028): 6. Jahrhundert nach Chr., in London

B*  = Original des Codex Vaticanus

T (029): 5. Jahrhundert nach Chr., in Rom

Bc  = korrigierte Fassung des Codex Vaticanus

U (030): 9. Jahrhundert nach Chr., in Venedig

f1    = Minuskeln 1,118,1582

W (032): 5. Jahrhundert nach Chr., in Washington

f13    = Minuskeln 13,69,124,788,1346

Y (034): 9. Jahrhundert nach Chr., in Cambridge

 

 

Literatur:

Das Beispiel wurde aus dem Buch von Reuben J. Swanson: New Testament Greek Manuscripts – Variant Readings Arranged in Horizontal Lines against Codex Vaticanus - John, Sheffield, 1995, zusammengestellt

Übersetzung aus: Interlinearübersetzung griechisch-deutsch; griechischer Text nach der Ausgabe von Nestle-Aland 26. Auflage, übersetzt von Ernst Dietzfelbinger, 5. Auflage, Hänssler, 1994

 

 

 


Textvergleich-Beispiel: Galater-Brief  (Kapitel 1, Vers 1)

 

PROS   GALATAS   (an die Galater)

           

 

Vers

Galater-Brief  (Kapitel 1, Vers 1)

Text in folgenden Manuskripten

1:1

Paulus,      Apostel         nicht von Menschen,   auch nicht  durch

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

pauloς apostoloς  ouk ap anqrwpwn    oude      di

B, P46,  À, D, 056,33,460, 618,1175,1611,1836,u,w,t

 

pauloς apostoloς  ouk ap anqrwpwn    oude              dia

F,G

 

pauloς apostoloς  o................qrwpwn   oude                di

A

 

pauloς apostoloς  ouk apo anqrwpwn oude              di

Er1

 

.........oς apostoloς  ouk ap anwn  .......................

I

 

pauloς apostoloς  ouk ap anwn             oude       di

H,K,L,P,Y,049,075,1,6,69,88,

104,131,205, 209, 226, 323,330,440,489,517,547,

614, 796,910,927,945,999,1241,

1242, 1243,1245,1270,1315,

1319, 1352,1424, 1448, 1505,1573,1646,1734, 1735,1738,1739,1827,1837,

1854, 1874,1891,1982,2125,

2147,2400, 2412,2464,2495,

2815

 

 

 

 

einen Menschen,  sondern durch               Jesus Christus           und Gott,       Vater,       den

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

anqrwpou          alla dia                       iu    cu                   kai  qu       patroς  tou

B,D

 

anqrwpou          alla dia                       iu    cu                   kai  qu        prς        tou

H,K

 

.................u         alla dia                       iu    cu                   kai  qu   ...................

I

 

anqrwpou          alla dia qelhmatoς    iu    cu                 kai  qu         prς        tou

33

 

anqrwpou          alla dia                      ihu  cru               kai  qu       patroς   tou

P46,F,G

 

anqrwpou          alla dia                      Ihsou  cu               kai  qu        prς         tou

69

 

anqrwpou          alla dia                      Ihsou Cristou      kai  qeou   patroς   tou

u,w,t, Er1

 

anou                  alla dia                       iu    Cristou          kai  qeou   patroς   tou  

056

 

anwu                  alla dia                       iu    cu                    kai  qu       patroς   tou

À,l,209

 

anwn                 alla dia                       iu    cu                    kai  qu       prς          tou

440,1243,1245,1505,1836,2495

 

ano..                 .......... dia                        iu    cu                    kai  qu       prς          tou

A

 

anou                  alla dia                       iu    cu                    kai  qu       prς          tou

L,P,Y,049,075,6,88,104,131, 205,226, 323,330,460,489,517,547,

614, 618,796, 910,927,945, 999,1175,

1241, 1270,1315, 1319, 1352,1424,

1448, 1573,1611,1646,1734, 1735,

1738, 1739,1827, 1837,1854, 1874,

1891, 1982,2125,2147,2400,

2412, 2464,2815

 

 

 

 

auferweckt habenden     ihn       von (den)          Toten,

Übersetzung von B (Literatur s. u.)

 

egeirantoς                auton     ek            nekrwn,

B,P46,D,H,K,L,P,Y,049,

056,075,1,6,33,69,88, 104,131,

205,209, 226,323,330,440,460,489,517,

547,614,618,796,910,927,945,999,

1175,1241,1242,1243,1245,1270,1315,

1352, 1424,1448,1573,1646,1734,

1735,1738,1739,1827,1836,1837,

1854,1874,1891,1982,2147, 2400,2412,2815, u,w,t, Er1, 1319,1505,1611,2495

 

.............toς               auton     ek            nekrwn,

A

 

........antoς                auton     ek            ne..........

I

 

egeirantoς               auton     ek            nekron,

2464

 

egirantoς                 auton     ek            nekrwn,

Àc, F,G

 

egirantoς                 autwn     ek            nekrwn,  

À*

 

egeirantoς               autwn     ek            nekrwn,

2125

 

 

 

(Anmerkung: In C fehlt Galater Kapitel 1, Verse 1 – 20)

 

                                              

                                              

                                              

                                              

                      

Bedeutung der Manuskript-Bezeichnungen:

 

Papyri, z, B.:

Minuskeln (Manuskripte in Kleinschrift), z. B.:

P46     : Papyrus, ca. 200 nach Chr., in Dublin befindlich

1: aus dem 7. Jahrhundert nach Chr., in Basel

 

6: aus dem 13. Jahrhundert nach Chr., in Paris

Majuskeln/Großbuchstaben (auf Pergamenten), z.B.:

 

À (01): Codex Sinaiticus, 4. Jahrhundert nach Chr., in London

u: United Bible Societies Text, 4. Ausg.; w: Westcort-Hort Text

A (02):  Codex Alexandrinus, 5. Jahrhundert nach Chr., in London 

1935; t: Textus  receptus Text 1873; Er1: Erasmus Text 1516

B (03): Codex Vaticanus, 4. Jahrhundert nach Chr., in Rom

 

C (04): Codex Ephraimi Syri, 5. Jahrhundert nach Chr., in Paris

Abkürzungen in den Manuskripten für sakrale Begriffe

D (06): Codex Bezae, 6. Jahrhundert nach Chr., in Paris

wurden hier unterstrichen, z. B. für Jesus Christus: iu    cu

 

Literatur:

Das Beispiel wurde aus dem Buch von Reuben J. Swanson: New Testament Greek Manuscripts – variant Readings arranged in horizontal Lines against Codex Vaticanus - Galatians, Wheaton, 1999, zusammengestellt

Übersetzung aus: Interlinearübersetzung griechisch-deutsch; griechischer Text nach der Ausgabe von Nestle-Aland 26. Auflage, übersetzt von Ernst Dietzfelbinger, 5. Auflage, Hänssler, 1994

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zurück zur Inhaltsübersicht